Preambuła
Państwa członkowie Rady Europy, sygnatariusze niniejszej Karty
- zważywszy, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności
między jej członkami, w szczególności zabezpieczenie i
urzeczywistnienie ideałów i zasad stanowiących ich wspólne dziedzictwo;
- zważywszy, że ochrona historycznych języków regionalnych lub
mniejszościowych w Europie, w sytuacji, kiedy niektórym z nich grozi
ostateczna zagłada, stanowi wkład w zachowanie i rozwój bogactwa
kulturalnego i tradycji europejskiej;
- zważywszy, że prawo do używania języków regionalnych lub
mniejszościowych w życiu prywatnym i publicznym jest niezbywalnym
prawem według zasad zawartych w Pakcie Narodów Zjednoczonych Praw
Osobistych i Politycznych i zgodnie z duchem Konwencji Rady Europy o
Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności;
- uwzględniając rezultaty prac podjętych w ramach KBWE, a w
szczególności Akt Końcowy z Helsinek z 1975 roku i Dokument Spotkania w
Kopenhadze z 1990 roku;
- podkreślając wartość interkulturowości i wielojęzyczności oraz
biorąc pod uwagę, że ochrona i poparcie dla języków regionalnych lub
mniejszościowych nie może odbywać się kosztem języków oficjalnych i
potrzeby ich przyswajania;
- rozumiejąc, że ochrona i popieranie języków regionalnych lub
mniejszościowych w różnych krajach i regionach Europy stanowi ważny
wkład w budowę Europy opartej na zasadach demokracji i różnorodności
kulturalnej z poszanowaniem suwerenności państwowej i integralności
terytorialnej;
- biorąc pod uwagę specyficzne uwarunkowania i tradycje historyczne w różnych regionach państw europejskich,
uzgodniły, co następuje:
CZĘŚĆ I
Postanowienia ogólne
Art. 1. Definicje na użytek niniejszej Karty
a) "języki regionalne lub mniejszościowe" oznaczają języki, które są:
I - tradycyjnie używane na terytorium danego państwa przez jego
obywateli, którzy stanowią grupę liczebnie mniejszą od reszty ludności
tego państwa;
II - różnią się od oficjalnego języka tego państwa; nie obejmuje to
ani dialektów języka oficjalnego państwa, ani języków migrantów;
b) "terytorium, na którym używany jest język regionalny lub
mniejszościowy", oznacza obszar geograficzny, na którym dany język jest
środkiem komunikowania się takiej liczby ludzi, która usprawiedliwia
przyjęcie różnych środków ochronnych i popierających przewidzianych w
niniejszej Karcie;
c) "języki nie-terytorialne" oznaczają języki używane przez
obywateli danego państwa inne niż język lub języki używane przez resztę
ludności, które jednak, chociaż używane tradycyjnie na terytorium tego
państwa, nie mogą być identyfikowane z określonym jego obszarem.
Art. 2. Zobowiązania
- Każda ze stron zobowiązuje się stosować postanowienia Części II do
wszystkich języków regionalnych lub mniejszościowych, którymi mówi się
na jej terytorium i które odpowiadają definicji z art. 1.
- W odniesieniu do każdego z języków wyszczególnionych w chwili
ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, zgodnie z art. 3., każda
Strona zobowiązuje się stosować co najmniej 3/5 ustępów lub punktów
wybranych z art. 8. i 12. oraz po jednym z art. 9., 10., 11. i 13.
Art. 3. Przedsięwzięcia praktyczne
- Każde umawiające się Państwo wymieni w swoim dokumencie
ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, każdy z języków regionalnych
lub mniejszościowych lub język oficjalny, który jest używany mniej
powszechnie na całym lub części jego terytorium, do których będą mieć
zastosowanie ustępy i punkty wybrane zgodnie z art. 2., ust. 2.
- Każde państwo może, w dowolnym terminie, notyfikować Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy, że przyjmuje zobowiązania wynikające z
postanowień zawartych w innych ustępach Karty, nie wymienionych
uprzednio w złożonym przez nie dokumencie ratyfikacji, przyjęcia lub
zatwierdzenia, lub że zobowiązuje się stosować ust. 1. niniejszego
artykułu w odniesieniu do innych języków regionalnych lub
mniejszościowych lub do innych języków oficjalnych używanych mniej
powszechnie na całym lub części jego terytorium.
- Zobowiązania, o których była mowa w ustępie poprzednim, będą uznane
za integralną część ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia i będą
mieć taką samą moc prawną, począwszy od daty ich notyfikacji.
Art. 4. Istniejące systemy ochrony
- Żadne z postanowień niniejszej Karty nie może być interpretowane
jako uchylające lub ograniczające jakiekolwiek prawa zagwarantowane w
Europejskiej Konwencji Praw Człowieka.
- Postanowienia niniejszej Karty nie mogą naruszyć żadnych bardziej
korzystnych postanowień dotyczących statusu języków regionalnych lub
mniejszościowych, lub sytuacji prawnej osób należących do mniejszości
istniejących w Państwie Stronie, lub przewidzianych w stosownych
międzynarodowych umowach dwustronnych lub wielostronnych.
Art. 5. Istniejące zobowiązania
Żadne z postanowień niniejszej Karty nie może być interpretowane
jako przyznanie jakiegokolwiek prawa do podjęcia lub dokonania
czynności sprzecznej z celami Karty Narodów Zjednoczonych lub innymi
zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego, włącznie z zasadą
suwerenności i integralności terytorialnej państw.
Art. 6. Informacja
Strony zobowiązują się do tego, że władze, organizacje i osoby
zainteresowane zostaną poinformowane o prawach i obowiązkach
ustanowionych w niniejszej Karcie.
CZĘŚĆ II
Cele i zasady wynikające z art. 2., ust. 1
Art. 7. Cele i zasady
- Strony zobowiązują się w stosunku do języków regionalnych lub
mniejszościowych na terytoriach, na których są one używane i
odpowiednio do sytuacji każdego języka, opierać swoją politykę,
ustawodawstwo i praktykę działania na następujących celach i zasadach:
a) uznaniu języków regionalnych lub mniejszościowych za przejaw bogactwa kulturalnego; b) respektowaniu zasięgu geograficznego każdego języka regionalnego
lub mniejszościowego w celu zapewnienia, aby istniejące lub nowe
podziały administracyjne nie stanowiły przeszkody dla wspierania
określonego języka regionalnego lub mniejszościowego;
c) potrzebie zdecydowanych działań dla wspierania języków regionalnych lub mniejszościowych w celu ich ochrony;
d) ułatwiania lub poparcia dla posługiwania się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi w mowie i piśmie, w życiu publicznym
i prywatnym;
e) utrzymywaniu i rozwijaniu związków, w sferze spraw objętych
niniejszą Kartą, między grupami używającymi języka regionalnego lub
mniejszościowego i innymi grupami w państwie używającymi tego samego
lub podobnego języka, jak również tworzeniu kulturalnych związków z
innymi grupami w tym państwie używającymi innych języków;
f) zapewnieniu odpowiednich metod i środków do nauczania i
studiów w językach regionalnych lub mniejszościowych na wszystkich
stosownych poziomach;
g) zapewnieniu środków umożliwiających osobom nie władającym
językiem regionalnym lub mniejszościowym, zamieszkującym na obszarze,
gdzie jest on używany, naukę tego języka na ich życzenie;
h) wspieraniu studiów i badań nad językami regionalnymi i mniejszościowymi na uniwersytetach lub w instytucjach równorzędnych;
i) wspieraniu odpowiednich rodzajów wymiany międzynarodowej w
sferze spraw objętych niniejszą Kartą i dotyczącej języków regionalnych
lub mniejszościowych używanych w identycznej lub podobnej formie w
dwóch lub większej liczbie państw. - Strony zobowiązują się wyeliminować, jeśli dotychczas tego nie
uczyniły, każde nieusprawiedliwione zróżnicowanie, wyłączenie,
ograniczenie lub uprzywilejowanie dotyczące posługiwania się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi wprowadzone z zamiarem zniechęcenia
lub wystawienia na niebezpieczeństwo ich zachowania lub rozwoju.
Podjęcia specjalnych przedsięwzięć na korzyść języków regionalnych lub
mniejszościowych w celu wspierania równości między ludźmi, którzy ich
używają, i resztą ludności, lub takich, które właściwie uwzględniają
ich szczególną sytuację, nie uważa się za akt dyskryminacji tych,
którzy posługują się językami powszechnie używanymi.
- Strony zobowiązują się popierać, za pomocą odpowiednich środków,
wzajemne zrozumienie między wszystkimi grupami językowymi w kraju, w
szczególności przez uznanie poszanowania, zrozumienia i tolerancji
wobec języków regionalnych lub mniejszościowych za jeden z celów
oświaty, organizowanie szkoleń oraz zachęcanie do tego środków
społecznego przekazu.
- Przy ustalaniu polityki dotyczącej języków regionalnych lub
mniejszościowych Strony uwzględniają potrzeby i życzenia wyrażane przez
grupy posługujące się tymi językami. Będą one popierać tworzenie ciał,
jeśli to konieczne, mających na celu doradzanie władzom we wszystkich
sprawach dotyczących języków regionalnych lub mniejszościowych.
- Strony zobowiązują się stosować, z niezbędnymi zmianami, zasady
wymienione w ustępach 1-4 do języków nie-terytorialnych. Jednakże, o
tyle, o ile odnosi się to do tych języków, istota i zakres działań
podejmowanych dla realizacji niniejszej Karty powinny być określane w
sposób elastyczny, z uwzględnieniem potrzeb i życzeń oraz z
poszanowaniem tradycji i cech charakterystycznych grup posługujących
się tymi językami.
CZĘŚĆ III
Åšrodki promocji języków regionalnych lub mniejszościowych w życiu
publicznym wynikające z zobowiązań przyjętych w art. 2., ust. 2
Art. 8. Oświata
- W sferze oświaty Strony zobowiązują się, w odniesieniu do
terytorium, na którym te języki są używane i w zależności od sytuacji
każdego z tych języków oraz bez szkody dla nauczania oficjalnego języka
(języków), do:
a)
I - udostępnienia oświaty przedszkolnej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - udostępnienia znacznej części oświaty przedszkolnej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub III - zastosowania jednego ze środków przewidzianych w pkt. a) I
oraz II, przynajmniej do tych dzieci, których rodziny tego sobie życzą
i których liczba jest uważana za wystarczającą, lub IV - tam, gdzie oświata przedszkolna nie należy bezpośrednio do
właściwości władz publicznych, sprzyjania lub zachęcania do
podejmowania działań przewidzianych w pkt. a) I-III b)
I - udostępnienia oświaty podstawowej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - udostępnienia znacznej części oświaty podstawowej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub III - zapewnienia w ramach oświaty podstawowej w odpowiednich
językach regionalnych lub mniejszościowych jako integralnej części
programu, lub IV - zastosowania jednego ze środków przewidzianych w pkt. a) I oraz
II przynajmniej do tych uczniów, których rodziny tego sobie życzą i
których liczba jest uważana za wystarczającą; c)
I - udostępnienia oświaty na poziomie średnim w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - udostępnienia znacznej części oświaty na poziomie średnim w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub III - zapewnienia, w ramach oświaty na poziomie średnim, możliwości
nauczania odpowiednich języków regionalnych lub mniejszościowych jako
integralnej części programu, lub IV - zastosowania środków określonych w pkt. c) I - III,
przynajmniej w stosunku do tych uczniów, którzy sobie tego życzą, a
których liczba jest uważana za wystarczającą; d)
I - udostępnienia oświaty zawodowej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - udostępnienia znacznej części oświaty zawodowej w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych, lub III - zapewnienia w ramach oświaty zawodowej możliwości nauczania
odpowiednich języków regionalnych lub mniejszościowych jako integralnej
części programu, lub IV - zastosowania jednego ze środków przewidzianych w pkt. d) I -
III, przynajmniej w stosunku do tych uczniów, którzy sobie tego życzą,
a których liczba jest uważana za wystarczającą; e)
I - udostępnienia oświaty uniwersyteckiej lub innej na poziomie wyższym w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - zapewnienia możliwości studiowania tych języków jako przedmiotów uniwersyteckich lub innych na poziomie wyższym, lub III - jeśli ze względu na rolę państwa w stosunku do instytucji
oświatowych na poziomie wyższym pkt. e) I oraz II nie mogą być
stosowane, zachęcania lub zezwalania na wprowadzenie uniwersyteckiej
lub innych form oświaty na poziomie wyższym w językach regionalnych lub
mniejszościowych lub też umożliwienia studiowania tych języków jako przedmiotów uniwersyteckich lub innych na poziomie wyższym; f)
I - doprowadzenia do wprowadzenia kursów oświatowych dla dorosłych
lub edukacji ciągłej w znacznej części lub w całości w językach
regionalnych lub mniejszościowych, lub II - proponowania tych języków jako przedmiotów oświaty dla
dorosłych, sprzyjania lub zachęcania do proponowania tych języków jako
przedmiotu oświaty dla dorosłych lub edukacji ciągłej; g) podjęcia kroków w celu zapewnienia nauczania historii i
kultury, która ma swoje odzwierciedlenie w językach regionalnych lub
mniejszościowych; h) zapewnienia podstawowych i dalszych szkoleń nauczycieli
niezbędnych do wdrożenia tych punktów z ustępów od a) do g), które
zostały przyjęte przez Stronę; i) powołania rady lub rad nadzorczych odpowiedzialnych za
kontrole podjętych działań i osiągniętego postępu we wprowadzaniu i
rozwijaniu nauczania języków regionalnych lub mniejszościowych oraz za
przygotowanie okresowych raportów o dokonanych ustaleniach, które będą
podawane do wiadomości publicznej. - W sferze oświaty na terytoriach innych niż te, na których języki
regionalne lub mniejszościowe są tradycyjnie używane, Strony
zobowiązują się, jeśli liczba osób posługujących się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi to uzasadnia, do zezwalania,
zachęcania lub zapewniania nauczania w języku regionalnym lub
mniejszościowym, lub też nauczania o tym języku odpowiednio na
wszystkich poziomach.
Art. 9. Władze sądowe
- Strony zobowiązują się w odniesieniu do okręgów sądowych, w których
liczba mieszkańców posługujących się językami regionalnymi lub
mniejszościowymi to uzasadnia, do podjęcia wymienionych niżej działań,
w zależności od sytuacji każdego z tych języków i pod warunkiem, że
skorzystanie z możliwości przyznanych w niniejszym artykule nie
zostanie uznane przez sędziego za przeszkodę w sprawowaniu prawidłowego
wymiaru sprawiedliwości:
a) w postępowaniu karnym: I - zapewnienia, aby sądy, na żądanie każdej ze stron, prowadziły postępowanie w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - zagwarantowania oskarżonemu prawa do posługiwania się swoim językiem regionalnym lub mniejszościowym, lub III - zapewnienia, aby wnioski i dowody, tak pisemne jak i ustne,
nie były odrzucane wyłącznie z powodu złożenia ich w języku regionalnym
lub mniejszościowym, lub IV - sporządzania na żądanie dokumentów związanych z postępowaniem
prawnym w odpowiednim języku regionalnym lub mniejszościowym, jeśli
jest to konieczne, korzystając z tłumaczy i przekładów, bez ponoszenia
dodatkowych kosztów przez osoby, których to dotyczy; b) w postępowaniu cywilnym: I - zapewnienia, aby sądy, na żądanie każdej ze stron, prowadziły postępowanie w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - dopuszczenia, ilekroć strona musi stawić się osobiście przed
sądem, aby mogła posługiwać się swoim językiem regionalnym lub
mniejszościowym bez ponoszenia z tego powodu dodatkowych kosztów, lub III - dopuszczenia, aby dokumenty i dowody były sporządzane w
językach regionalnych lub mniejszościowych, jeśli jest to konieczne
przy pomocy tłumaczy i przekładów; c) w postępowaniu sądowym w sprawach administracyjnych: I - zapewnienia, aby sądy, na żądanie każdej ze stron, prowadziły postępowanie w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - dopuszczenia, ilekroć strona musi stawić się osobiście przed
sądem, aby mogła posługiwać się swoim językiem regionalnym lub
mniejszościowym bez ponoszenia z tego powodu dodatkowych kosztów, lub III - dopuszczenia, aby dokumenty i dowody były sporządzane w
językach regionalnych lub mniejszościowych, jeśli jest to konieczne
przy pomocy tłumaczy i przekładów; d) podjęcia kroków w celu zapewnienia, aby stosowanie pkt. I oraz
III ustępów b) i c) oraz jakakolwiek konieczna pomoc tłumaczy i
korzystanie z przekładów nie pociągało za sobą dodatkowych kosztów dla
osób, których to dotyczy. - Strony zobowiązują się do:
a) nieodmawiania uznania ważności dokumentów prawnych sporządzonych
w danym kraju wyłącznie z tego powodu, że zostały sporządzone w języku
regionalnym lub mniejszościowym, lub b) nieodmawiania uznania ważności, w stosunkach między Stronami,
dokumentów sporządzonych w danym kraju wyłącznie z tego powodu, że
zostały sporządzone w języku regionalnym lub mniejszościowym i
zapewnienia, aby można się było na nie powoływać wobec osób trzecich,
nie posługujących się tymi językami, pod warunkiem, że osoby, które
powołują się na te dokumenty, umożliwią zapoznanie się z ich treścią,
lub c) nieodmawiania uznania, w stosunkach między Stronami, ważności
dokumentów prawnych sporządzonych w danym kraju, wyłącznie z tego
powodu, że zostały sporządzone w języku regionalnym lub mniejszościowym. - Strony zobowiązują się do udostępnienia w językach regionalnych lub
mniejszościowych najważniejszych tekstów ustaw krajowych oraz
dotyczących w szczególności osób posługujących się tymi językami, chyba
że zapewniono to w inny sposób.
Art. 10. Władze administracyjne i służby publiczne
- Strony zobowiązują się tak dalece, jak jest to możliwe w rozsądnych
granicach, w odniesieniu do okręgów administracyjnych Państwa, w
których liczba mieszkańców posługujących się językami regionalnymi lub
mniejszościowymi uzasadnia niżej wymienione działania i w zależności od
sytuacji każdego języka, do:
a)
I - zapewnienia, aby władze administracyjne posługiwały się językami regionalnymi lub mniejszościowymi, lub II - zapewnienia, aby urzędnicy, którzy kontaktują się ze
społeczeństwem, posługiwali się językami regionalnymi lub
mniejszościowymi w stosunkach z osobami zwracającymi się do nich w tych
językach, lub III - zapewnienia, aby osoby posługujące się językami regionalnymi
lub mniejszościowymi mogły składać w tych językach wnioski, ustne lub
pisemne, i otrzymywać w tych samych językach odpowiedzi, lub IV - zapewnienia, aby osoby posługujące się językami regionalnymi
lub mniejszościowymi mogły składać w tych językach wnioski, ustne lub
pisemne, lub V - zapewnienia, aby osoby posługujące się językami regionalnymi lub
mniejszościowymi mogły składać ze skutkiem prawnym dokumenty w tych
językach; b)
udostępnienia powszechnie używanych tekstów administracyjnych oraz
formularzy w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub w wersjach
dwujęzycznych; c)
zezwolenia władzom administracyjnym na sporządzanie dokumentów w językach regionalnych lub mniejszościowych. - W stosunku do władz regionalnych lub lokalnych, na których
terytorium liczba mieszkańców posługujących się językami regionalnymi
lub mniejszościowymi uzasadnia niżej wymienione działania, Strony
zobowiązuję się zezwolić lub zachęcać do:
a) posługiwania się językami regionalnymi lub mniejszościowymi w działalności władz regionalnych lub lokalnych; b) umożliwienia składania przez osoby posługujące się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi wniosków, ustnych lub pisemnych, w
tych językach; c) publikowania przez władze regionalne ich oficjalnych dokumentów
również w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych; d) publikowania przez władze lokalne ich oficjalnych dokumentów
również w odpowiednich językach regionalnych lub mniejszościowych; e) posługiwania się przez władze regionalne językami regionalnymi
lub mniejszościowymi podczas debaty w trakcie posiedzeń, nie
wykluczając jednak używania języka (języków) oficjalnego; f) posługiwania się przez władze lokalne językami regionalnymi lub
mniejszościowymi podczas debaty w trakcie ich posiedzeń, nie
wykluczając jednak używania języka (języków) oficjalnego; g) posługiwania się lub przyjęcia, w razie konieczności w połączeniu
z nazwą istniejącą w języku lub językach oficjalnych, tradycyjnych i
poprawnych form dla nazw miejscowości w językach regionalnych lub
mniejszościowych. - W odniesieniu do usług publicznych zapewnianych przez władze
publiczne lub inne osoby działające w ich imieniu, Strony zobowiązują
się, w stosunku do terytorium, na którym języki regionalne lub
mniejszościowe są używane, w zależności od sytuacji każdego języka oraz
tak dalece jak to jest możliwe w rozsądnych granicach, do:
a) zapewnienia posługiwania się językami regionalnymi lub mniejszościowymi przy wykonywaniu tych usług, lub b) zezwolenia osobom posługującym się językami regionalnymi lub mniejszościowymi na złożenie wniosku w tych językach. - W celu wprowadzenia w życie tych postanowień ustępów 1-3, które
zostały przez nie przyjęte, Strony zobowiązują się podjąć jedno lub
więcej spośród następujących działań:
a) dokonywania przekładów lub tłumaczeń w miarę potrzeb; b) zatrudniania, a jeśli to konieczne, szkolenia urzędników i innych potrzebnych pracowników służb publicznych; c) uwzględniania, tak dalece, jak jest to możliwe, wniosków
pracowników służb znających język regionalny lub mniejszościowy o
zatrudnienie na terytorium, na którym język ten jest używany. - Strony zobowiązują się zezwolić na podstawie wniosku osób
zainteresowanych na posługiwanie się lub przyjęcie nazwisk w brzmieniu
w języku regionalnym lub mniejszościowym.
Art. 11. Media
- Strony zobowiązują się na rzecz osób posługujących się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi, w stosunku do terytoriów, na których
językami tymi się mówi, w zależności od sytuacji każdego z tych języków
i w takim zakresie, w jakim władze publiczne są bezpośrednio lub
pośrednio właściwe do podejmowania decyzji lub odgrywania innej roli w
tej sferze oraz z zastrzeżeniem poszanowania zasady niezależności i
autonomii mediów, do:
a)
w zakresie, w jakim radio i telewizja spełniają misję służby publicznej: I - zapewnienia utworzenia przynajmniej jednej stacji radiowej i
jednego kanału telewizyjnego w językach regionalnych lub
mniejszościowych, lub II - zachęcania lub ułatwienia utworzenia przynajmniej jednej stacji
radiowej i jednego kanału telewizyjnego w językach regionalnych lub
mniejszościowych, lub III - wydania odpowiednich przepisów zobowiązujących stacje nadawcze
do oferowania programów w językach regionalnych lub mniejszościowych; b)
I - zachęcania lub ułatwienia utworzenia przynajmniej jednej stacji radiowej w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - zachęcania lub ułatwienia regularnego nadawania programów radiowych w językach regionalnych lub mniejszościowych; c)
I - zachęcania lub ułatwienia utworzenia przynajmniej jednego kanału
telewizyjnego w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - zachęcania lub ułatwienia regularnego nadawania programów telewizyjnych w językach regionalnych lub mniejszościowych; d)
zachęcania lub ułatwienia produkcji i dystrybucji materiałów audiowizualnych w językach regionalnych lub mniejszościowych; e)
I - zachęcania lub ułatwienia utworzenia i utrzymania przynajmniej
jednej gazety w językach regionalnych lub mniejszościowych, lub II - zachęcania lub ułatwienia regularnego publikowania artykułów prasowych w językach regionalnych lub mniejszościowych; f)
I - pokrywania dodatkowych kosztów utrzymania tych mediów, które
posługują się językami regionalnymi lub mniejszościowymi, jeśli tylko
prawo dopuszcza jako zasadę pomoc finansową dla mediów, lub II - wykorzystywania istniejących środków pomocy finansowej również
do produkcji audiowizualnej w językach regionalnych lub
mniejszościowych; g)
pomocy w szkoleniu dziennikarzy i innych pracowników mediów posługujących się językami regionalnymi lub mniejszościowymi. - Strony zobowiązują się zagwarantować swobodny bezpośredni odbiór
programów radia i telewizji nadawanych z sąsiednich krajów w języku
używanym w identycznej lub podobnej formie i nie sprzeciwiać się
retransmisji programów radia i telewizji z sąsiednich krajów w tym
języku. Ponadto zobowiązują się one do zapewnienia, iż nie zostaną
wprowadzone ograniczenia swobody wypowiedzi i swobodnego przepływu
informacji w prasie wydawanej w języku używanym w formie identycznej
lub podobnej do języka regionalnego lub mniejszościowego. Korzystanie z
tych swobód, ze względu na to, że wiąże się z obowiązkami i
odpowiedzialnością, może być poddane takim wymogom prawnym,
uwarunkowaniom, ograniczeniom lub karom, jakie są przewidziane przez
ustawę i niezbędne w demokratycznym społeczeństwie w interesie
bezpieczeństwa państwowego, integralności terytorialnej lub
bezpieczeństwa publicznego, w interesie zapobiegania przestępstwom lub
naruszeniom porządku publicznego, ochrony zdrowia lub moralności,
ochrony dobrego imienia lub praw innych osób, zapobieżenia ujawnianiu
informacji poufnych lub dla zagwarantowania powagi i bezstronności
władzy sądowej.
- Strony zobowiązują się zapewnić, aby interesy osób posługujących
się językami regionalnymi lub mniejszościowymi były reprezentowane lub
brane pod uwagę w organach, które mogą być tworzone zgodnie z prawem i
odpowiedzialne za zagwarantowanie wolności i pluralizmu mediów.
Art. 12. Działalność kulturalna i jej baza materialna
- W odniesieniu do działalności kulturalnej i jej bazy materialnej -
w szczególności bibliotek, wideotek, ośrodków kultury, muzeów,
archiwów, uczelni, teatrów, kin, jak również twórczości literackiej i
produkcji filmowej, ludowych form twórczości kulturalnej, festiwali i
przemysłu produkującego na rzecz kultury, włączając w to m.in.
stosowanie nowych technologii - Strony zobowiązują się na terytorium,
na którym takie języki są używane i w zakresie, w jakim władze
publiczne są właściwe do podejmowania decyzji lub odgrywania roli w tej
dziedzinie, do:
a) popierania form wypowiedzi i innych inicjatyw charakterystycznych
dla języków regionalnych lub mniejszościowych oraz roztaczania opieki
nad różnymi formami dostępu do prac tworzonych w tych językach; b) roztaczania opieki nad różnymi formami dostępu do prac tworzonych
w językach regionalnych lub mniejszościowych przez pomoc i rozwijanie
tłumaczeń, dubbingu, postsynchronizacji oraz sporządzanie napisów
filmowych; c) troski o dostęp w językach regionalnych lub mniejszościowych do
prac tworzonych w innych językach przez pomoc i rozwijanie tłumaczeń,
dubbingu, postsynchronizacji oraz sporządzanie napisów filmowych; d) zapewnienia, aby organy odpowiedzialne za organizowanie i
wspieranie różnego rodzaju działalności kulturalnej właściwie
uwzględniały znajomość i umiejętność posługiwania się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi oraz znajomość związanej z nimi
kultury w inicjatywach, które podejmują lub które wspomagają; e) popierania działań mających na celu zapewnienie, aby organy
odpowiedzialne za organizowanie i wspieranie działalności kulturalnej
miały w swojej dyspozycji pracowników z płynną znajomością
odpowiedniego języka (języków) reszty ludności; f) zachęcania do bezpośredniego uczestnictwa reprezentantów osób
posługujących się językami regionalnymi lub mniejszościowymi w
tworzeniu podstaw materialnych i planowaniu działalności kulturalnej; g) zachęcania lub ułatwiania tworzenia organu lub organów
odpowiedzialnych za gromadzenie, przechowywanie i wystawianie lub
publikowanie prac tworzonych w językach regionalnych lub
mniejszościowych; h) przygotowywania lub wspierania i finansowania, w razie potrzeby,
tłumaczeń i badań terminologicznych, w szczególności w celu utrzymania
i rozwijania właściwej terminologii administracyjnej, handlowej,
ekonomicznej, społecznej, technicznej i prawnej w każdym języku
regionalnym lub mniejszościowym.
Art. 13. Życie ekonomiczne i społeczne
- W odniesieniu do działalności ekonomicznej i społecznej Strony zobowiązują się, na całym terytorium, do:
a) usunięcia z prawodawstwa wszelkich przepisów zabraniających lub
ograniczających, bez usprawiedliwionych przyczyn, używania języków
regionalnych lub mniejszościowych w dokumentach związanych z życiem
ekonomicznym i społecznym, w szczególności w umowach o pracę i
dokumentach technicznych, takich jak instrukcje obsługi urządzeń i
instalacji; b) zakazania umieszczania w regulacjach wewnętrznych przedsiębiorstw
i dokumentach prywatnych jakichkolwiek klauzul wyłączających
posługiwanie się językami regionalnymi lub mniejszościowymi,
przynajmniej między osobami używającymi tego samego języka; c) przeciwstawienia się praktykom mającym na celu zniechęcenie do
posługiwania się językami regionalnymi lub mniejszościowymi w związku z
działalnością ekonomiczną lub społeczną; d) ułatwienia lub zachęcenia do posługiwania się językami
regionalnymi lub mniejszościowymi za pomocą środków innych niż
wymienione w powyższych punktach. - W odniesieniu do działalności ekonomicznej i społecznej Strony
zobowiązują się w zakresie, w którym władze publiczne są właściwe, na
terytorium, na którym języki regionalne lub mniejszościowe są używane,
i tak dalece jak jest to możliwe w uzasadnionych granicach, do:
a) włączenia do regulacji finansowych i bankowych przepisów, które
pozwalają, za pomocą procedury zgodnej z praktyką handlową, na używanie
języków regionalnych lub mniejszościowych przy sporządzaniu przekazów
pieniężnych (czeków, weksli itp.) lub innych dokumentów finansowych,
lub tam, gdzie jest to właściwe, zapewnienia stosowania tych przepisów; b) w sektorach ekonomicznym i społecznym, pozostających pod ich
bezpośrednią kontrolą (sektor publiczny), organizowania działalności
popierającej posługiwanie się językami regionalnymi lub
mniejszościowymi; c) zapewnienia, aby zakłady opieki społecznej, takie jak szpitale,
domy starców i przytułki, umożliwiły przyjmowanie i leczenie osób
posługujących się językiem regionalnym lub mniejszościowym przy użyciu
tego właśnie języka w sytuacji, gdy osoby te wymagają opieki z powodu
choroby, podeszłego wieku lub innych względów; d) zapewnienia, przy pomocy odpowiednich środków, aby instrukcje
bezpieczeństwa były sporządzane także w językach regionalnych lub
mniejszościowych; e) poczynienia kroków, aby instrukcje dostarczane przez właściwe
władze publiczne, dotyczące praw konsumentów, były dostępne w językach
regionalnych lub mniejszościowych.
Art. 14. Wymiana graniczna
Strony zobowiązują się do:
a) stosowania istniejących umów dwustronnych i wielostronnych, które
je wiążą z Państwami, w których ten sam język jest używany w
identycznej lub podobnej formie, lub jeśli to konieczne, dążenia do
zawarcia takich umów, tak aby ułatwić kontakty między osobami
posługującymi się tym samym językiem w Państwach, o które tu chodzi, w
sferze kultury, oświaty, informacji, szkolenia zawodowego i edukacji
ciągłej;
b) ułatwiania na korzyść języków regionalnych lub mniejszościowych
lub wspierania współpracy przez granice, w szczególności między
władzami regionalnymi lub lokalnymi tam, gdzie te same języki używane
są w identycznej lub podobnej formie.
CZĘŚĆ IV
Stosowanie Karty
Art. 15. Okresowe raporty
- Strony w określonych odstępach czasu przedstawiają Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy, w formie ustalonej przez Komitet Ministrów,
raport o ich polityce realizowanej zgodnie z treścią Części II
niniejszej Karty i o środkach podjętych dla wdrożenia tych przepisów
Części III, które one przyjęły. Pierwszy raport zostanie przedstawiony
w ciągu roku następującego po wejściu w życie Karty w stosunku do tego
Państwa, a następne raporty w odstępach co trzy lata.
- Strony podają swoje raporty do wiadomości publicznej.
Art. 16. Badanie raportów
- Raporty przedstawione Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy na
podstawie art. 15. bada komitet utworzony zgodnie z treścią art. 17.
- Organy lub stowarzyszenia powstałe w Państwie Stronie mogą zwracać
uwagę komitetu ekspertów na zagadnienia odnoszące się do zobowiązań
przyjętych przez tę Stronę na podstawie przepisów Części III niniejszej
Karty. Po konsultacji ze Stroną, której one dotyczą, komitet ekspertów
może je uwzględnić przy przygotowywaniu raportu wymienionego poniżej w
ust. 3. Organy lub stowarzyszenia, o których tu mowa, są ponadto
uprawnione do przedstawiania swojego stanowiska oceniającego politykę
realizowaną przez Stronę zgodnie z treścią Części II.
- Na podstawie raportów wymienionych w ust. 1. oraz uwag wspomnianych
w ust. 2. komitet ekspertów przygotowuje swój raport dla Komitetu
Ministrów. Do tego raportu dołącza się treść uwag przedstawionych przez
Stronę na prośbę komitetu. Komitet Ministrów może ten raport
opublikować.
- Raport wymieniony w ust. 3. zawiera w szczególności propozycje
komitetu ekspertów skierowane do Komitetu Ministrów, dotyczące
ewentualnych pożądanych zaleceń Komitetu Ministrów dla jednej lub
więcej Stron.
- Sekretarz Generalny Rady Europy sporządza dwuletni szczegółowy
raport dla gromadzenia Parlamentarnego na temat stosowania Karty.
Art. 17. Komitet Ekspertów
- W skład komitetu ekspertów wchodzi jeden członek z każdej ze Stron,
powołany przez Komitet Ministrów z listy osób o najwyższym poziomie
moralnym i uznanej kompetencji w sprawach, których dotyczy Karta,
przedstawionej przez Stronę.
- Członkowie komitetu są powoływani na okres sześciu lat z
możliwością ponownego powołania. Członek, który nie ma możliwości
dokończyć swojej kadencji, jest zastępowany zgodnie z procedurą
określoną w ust. 1. i na okres do końca tej kadencji.
- Komitet ekspertów przyjmuje własny regulamin postępowania. Obsługę
w zakresie sekretariatu zapewnia Sekretarz Generalny Rady Europy.
CZĘŚĆ V
Przepisy końcowe
Art. 18
Niniejsza Karta jest otwarta do podpisu przez Państwa członków Rady
Europy. Podlega ona ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu. Dokumenty
ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia składane są Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy.
Art. 19
- Niniejsza Karta wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca
następującego po upływie okresu trzech miesięcy od daty wyrażenia przez
pięć państw członkowskich Rady Europy zgody na przyjęcie wynikających z
niej zobowiązań zgodnie z art. 18.
- W odniesieniu do każdego Państwa Strony, które później wyrazi zgodę
na związanie się tymi zobowiązaniami, Karta wejdzie w życie pierwszego
dnia miesiąca następującego po upływie okresu trzech miesięcy od daty
złożenia dokumentu, ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia.
Art. 20
- Po wejściu w życie niniejszej Karty Komitet Ministrów Rady Europy
może zaprosić każde Państwo nie będące członkiem Rady Europy do
przystąpienia do niej.
- W odniesieniu do każdego przystępującego Państwa Karta wejdzie w
życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie okresu trzech
miesięcy od daty złożenia dokumentu przystąpienia Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy.
Art. 21
- Każde Państwo może, w chwili podpisania lub składania dokumentu
ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia dokonać jednego lub więcej
zastrzeżeń do ust. 2-5 art. 7. niniejszej Karty. Inne zastrzeżenia nie
są dopuszczalne.
- Każde Państwo Strona, które dokonało zastrzeżenia na podstawie
ustępu poprzedzającego, może w całości lub częściowo je wycofać przez
notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy. Wycofanie
to będzie skuteczne począwszy od daty otrzymania notyfikacji przez
Sekretarza Generalnego.
Art. 22
- Każda Strona może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą Kartę w
drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.
- Wypowiedzenie takie staje się skuteczne, poczynając od pierwszego
dnia miesiąca następującego po upływie okresu sześciu miesięcy od dnia
otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.
Art. 23
Sekretarz Generalny Rady Europy notyfikuje członkom Rady i wszystkim Państwom, które przystąpiły do niniejszej Karty:
a) każde podpisanie;
b) złożenie każdego dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia;
c) każdą datę wejścia w życie niniejszej Karty zgodnie z art. 19. i 20.;
d) każdą notyfikację otrzymaną w wyniku zastosowania przepisów art. 3., ust. 2;
e) każdą inną czynność prawną, notyfikację lub zatwierdzenie dotyczące niniejszej Karty.
Seria Traktatów Europejskich, nr 148 Strasbourg, Karta, otwarta do
podpisu 5 listopada 1992 r., weszła w życie po piątej ratyfikacji 1
marca 1998 r. Rzeczpospolita Polska dotychczas nie podpisała Karty;
według stanu na dzień 1 października 1999 r., podpisało ją 20 państw, w
tym: Austria, Cypr, Dania, Francja, Islandia, Luksemburg, Malta,
Rumunia, Słowenia, Hiszpania, Macedonia, Ukraina, ponadto Kartę
podpisały i ratyfikowały Chorwacja, Finlandia, RFN, Węgry,
Lichtenstein, Holandia, Norwegia,
Szwajcaria.
Przekładu z oryginału w obu językach oficjalnych (angielskim i
francuskim) dokonał Marek Antoni Nowicki; cyt. za: G. Janusz (red.),
Raport o sytuacji osób należących do mniejszości narodowych i
etnicznych w Polsce, Helsińska Fundacja Praw Człowieka, Seria: Raporty,
Ekspertyzy, Opinie (nr 8), Warszawa 1994.
Źródło:
http://www.polonijny-bank-danych.org.pl/publikacje/ekjrimn.html |